送別長(zhǎng)亭外簡(jiǎn)譜完整版是根據(jù)同名古詩(shī)所改編而來(lái)的,曲調(diào)朗朗上口,而且也充分表達(dá)了古詩(shī)當(dāng)中的情境,讓我們也可以真實(shí)的感受到詩(shī)人的情感,歡迎有需要的朋友前來(lái)下載體會(huì)!
1.《送別》曲調(diào)取自約翰·p·奧德威作曲的美國(guó)歌曲《夢(mèng)見(jiàn)家和母親》。李叔同在日本留學(xué)時(shí),日本歌詞作家犬童球溪采用《夢(mèng)見(jiàn)家和母親》的旋律填寫(xiě)了一首名為《旅愁》的歌詞。而李叔同作的《送別》,則取調(diào)于犬童球溪的《旅愁》。
2.《送別》不涉教化,意蘊(yùn)悠長(zhǎng),音樂(lè)與文學(xué)的結(jié)合堪稱(chēng)完美。歌詞以長(zhǎng)短句結(jié)構(gòu)寫(xiě)成,語(yǔ)言精練,感情真摯,意境深邃。歌曲為單三部曲式結(jié)構(gòu),每個(gè)樂(lè)段由兩個(gè)樂(lè)句構(gòu)成。第一、三樂(lè)段完全相同,音樂(lè)起伏平緩,描繪了長(zhǎng)亭、古道、夕陽(yáng)、笛聲等晚景,襯托也寂靜冷落的氣氛。
3.第二樂(lè)段第一樂(lè)句與前形成鮮明對(duì)比,情緒變成激動(dòng),似為深沉的感嘆。第二樂(lè)句略有變化地再現(xiàn)了第一樂(lè)段的第二樂(lè)句,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了告別友人的離愁情緒。這些相近甚至重復(fù)的樂(lè)句在歌曲中并未給人以繁瑣、絮叨的印象,反而加強(qiáng)了作品的完整性和統(tǒng)一性,賦予它一種特別的美感。“長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽(yáng)山外山……”淡淡的笛音吹出了離愁,幽美的歌詞寫(xiě)出了別緒,聽(tīng)來(lái)讓人百感交集。首尾呼應(yīng),詩(shī)人的感悟:看破紅塵。
送別
詞:李叔同
長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽(yáng)山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一壺濁酒盡余歡,今宵別夢(mèng)寒。
長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。問(wèn)君此去幾時(shí)還,來(lái)時(shí)莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。人生難得是歡聚,惟有別離多。
1.李叔同是著名音樂(lè)家、美術(shù)教育家、書(shū)法家、戲劇活動(dòng)家,是中國(guó)話(huà)劇的開(kāi)拓者之一。他從日本留學(xué)歸國(guó)后,擔(dān)任過(guò)教師、編輯之職,后剃度為僧,法名演音,號(hào)弘一,晚號(hào)晚晴老人,后被人尊稱(chēng)為弘一法師。
2.李叔同的詩(shī)詞在近代中國(guó)文學(xué)史上同樣占有一席之地。他年輕時(shí),即以才華橫溢引起文壇矚目。客居上海時(shí),他將以往所作詩(shī)詞手錄為《詩(shī)鐘匯編初集》,在“城南文社”社友中傳閱,后又結(jié)集《李廬詩(shī)鐘》。出家前夕,他將清光緒二十六至三十三年(1900—1907年)間的20多首詩(shī)詞自成書(shū)卷。其中就有《留別祖國(guó)并呈同學(xué)諸子》、《哀國(guó)民之心死》等不少值得稱(chēng)道的佳作,表現(xiàn)了作者對(duì)國(guó)家命運(yùn)和民生疾苦的深切關(guān)注。
3.李叔同一生迄今留存的樂(lè)歌作品70余首。編作的樂(lè)歌繼承了中國(guó)古典詩(shī)詞的優(yōu)良傳統(tǒng),大多為借景抒情之作,填配的文辭依永秀麗,聲轍抑揚(yáng)頓挫有致,意境深遠(yuǎn)而富于韻味。加上他具有較為全面的中西音樂(lè)文化修養(yǎng),選用的多為歐美各國(guó)的通俗名曲,曲調(diào)優(yōu)美動(dòng)人,清新流暢,詞曲的結(jié)合貼切順達(dá),相得益彰,達(dá)到了很高的藝術(shù)水平。因此,他的樂(lè)歌作品廣為青年學(xué)生和知識(shí)分子喜愛(ài),像《送別》、《憶兒時(shí)》、《夢(mèng)》、《西湖》等,特別是《送別》,先后被電影《早春二月》、《城南舊事》成功地選作插曲或主題歌。
網(wǎng)友評(píng)論
支持 (0 ) 回復(fù)